Francie zakazuje anglické herní termíny

Stejně jako v Česku, tak i ve Francii se nezastavitelně šíří anglické termíny spojené s moderními technologiemi. Asi nikdo by u nás herního streamera nenazval jinak než tímto počeštěným termínem. To se ale francouzské vládě nelíbí a některé převzaté herní termíny zakazuje.

Většinu z nich používáme v původním znění i my. Asi těžko byste hledali někoho, kdo e-sporty nazývá „soutěžním hraním videoher“. Přesně tak ale zní doslovný překlad francouzského „jeu video de competition“, které je místo e-sportu doporučeno používat.

- Pro-gamer je joueur professionnel
- Streamer je joueur-animateur en direct
- Cloud gaming je jeu video en nuag
- eSports je jeu video de competition

Novinka přichází po konzultaci s francouzským ministerstvem kultury. Údajně má pomáhat eliminaci jazykové bariéry, která užíváním anglikanismů vzniká. Není se čemu divit, kdybyste se starších Čechů nezasvěcených do moderních technologií zeptali třeba na význam slov streamer či cloud gaming, nejspíš by je nerozeznali od nadávek.

Onen zákaz ale logicky neplatí pro širokou veřejnost, řídit se jím musí pouze státní úřady. Ani tato novinka tak užívání anglických termínů neukončí. Nejspíš je nepřestanou využívat ani tamní média.

Zdroje: Engadget